1987-10-05
1987-10-05
1987-10-05
https://www.kakabhajans.org/bhajan/default.aspx?id=12505
કાયાની કોતરણીએ, ‘મા’ એ કોતર્યા અનોખા રે દીવડા
કાયાની કોતરણીએ, ‘મા’ એ કોતર્યા અનોખા રે દીવડા
રૂપરૂપે નોખા રે એવા, ‘મા’ એ ચીતર્યા રે દીવડા
આંખોના તેજે ને તેજે, પ્રકાશે રે એ તો દીવડા
પ્રાણના આધારે રે ફરતા રાખ્યા એ તો દીવડા
પવનના ઝપાટા પણ ઓલવી શકે ના એ દીવડા
વરસાદ પણ એને ભીંજવી ના શકે એવા એ દીવડા
ખોરાકે-ખોરાકે, તેલ પુરાતાં રહે એમાં, એવા એ દીવડા
‘મા’ ના આધારે, તનની ધરતી શિરે, ફરતા રહ્યા એ દીવડા
મોટા ને નાના, જ્યોતે-જ્યોતે તો જલતા રહ્યા એ દીવડા
હટતા આધાર ‘મા’ નો, ફૂટતા રહ્યા, એવા એ દીવડા
Satguru Shri Devendra Ghia (Kaka)
|
View Original |
|
કાયાની કોતરણીએ, ‘મા’ એ કોતર્યા અનોખા રે દીવડા
રૂપરૂપે નોખા રે એવા, ‘મા’ એ ચીતર્યા રે દીવડા
આંખોના તેજે ને તેજે, પ્રકાશે રે એ તો દીવડા
પ્રાણના આધારે રે ફરતા રાખ્યા એ તો દીવડા
પવનના ઝપાટા પણ ઓલવી શકે ના એ દીવડા
વરસાદ પણ એને ભીંજવી ના શકે એવા એ દીવડા
ખોરાકે-ખોરાકે, તેલ પુરાતાં રહે એમાં, એવા એ દીવડા
‘મા’ ના આધારે, તનની ધરતી શિરે, ફરતા રહ્યા એ દીવડા
મોટા ને નાના, જ્યોતે-જ્યોતે તો જલતા રહ્યા એ દીવડા
હટતા આધાર ‘મા’ નો, ફૂટતા રહ્યા, એવા એ દીવડા
સદ્દગુરુ દેવેન્દ્ર ઘીયા (કાકા)
kāyānī kōtaraṇīē, ‘mā' ē kōtaryā anōkhā rē dīvaḍā
rūparūpē nōkhā rē ēvā, ‘mā' ē cītaryā rē dīvaḍā
āṁkhōnā tējē nē tējē, prakāśē rē ē tō dīvaḍā
prāṇanā ādhārē rē pharatā rākhyā ē tō dīvaḍā
pavananā jhapāṭā paṇa ōlavī śakē nā ē dīvaḍā
varasāda paṇa ēnē bhīṁjavī nā śakē ēvā ē dīvaḍā
khōrākē-khōrākē, tēla purātāṁ rahē ēmāṁ, ēvā ē dīvaḍā
‘mā' nā ādhārē, tananī dharatī śirē, pharatā rahyā ē dīvaḍā
mōṭā nē nānā, jyōtē-jyōtē tō jalatā rahyā ē dīvaḍā
haṭatā ādhāra ‘mā' nō, phūṭatā rahyā, ēvā ē dīvaḍā
English Explanation |
|
In this Gujarati bhajan, he is symbolising lamps for humans.
He is saying...
With the carving of a body, Divine Mother carved many unique lamps (human beings).
With different unique looks, Divine Mother has created different lamps.
With radiance of eyes, these lamps are kindled with light.
With support of the breath, the lamps are able to move around.
Even the gust of wind cannot extinguish these lamps.
Even the rain cannot soak away these lamps.
With food, the fuel is filled in these lamps.
With support of Divine Mother, and under the cover of body, these lamps are moving around on the earth.
With flames, young and old, all lamps are burning.
With removal of the support from Divine Mother, these lamps are dissolved.
In this bhajan, Kaka is symbolising human beings with lamps. He is explaining that human beings are surviving and living on this earth solely because of the energy of Divine Mother. The moment, this energy is withdrawn, the life is also dissolved. And, the body, which is carved by Divine Mother herself merges in ashes. Our survival, existence, our power, our strength is all because of the blessings of Divine Mother. Without the grace of Divine Mother nothing is possible. Kaka is urging us to be grateful for everything in life even for the life itself.
|