BHAAV SAMADHI VICHAAR SAMADHI KAKA BHAJANS

BHAAV SAMADHI VICHAAR SAMADHI - Gujarati BHAJAN

Hymn No. 1127 | Date: 08-Jan-1988
   Text Size Increase Font Decrease Font

સૂર્ય ચંદ્રના કિરણો, સદા ફેલાવે પ્રકાશ તારો હૈયામાં મારા

  No Audio

Surya Chandrana Kirdo, Sada Phelave Prakash Taro Haiyama Mara

પ્રાર્થના, ધ્યાન, અરજી, વિનંતી (Prayer, Meditation, Request)


1988-01-08 1988-01-08 https://www.kakabhajans.org/bhajan/default.aspx?id=12616 સૂર્ય ચંદ્રના કિરણો, સદા ફેલાવે પ્રકાશ તારો હૈયામાં મારા સૂર્ય ચંદ્રના કિરણો, સદા ફેલાવે પ્રકાશ તારો હૈયામાં મારા
આખર દમ તક, લેતા રહે, શ્વાસો માડી નામ તો તારા
ફૂંકાયે તોફાની વંટોળિયા કે ફેલાયે સૂર્યતાપ આકરા
સૂઝે ના દિશા ભલે, ફેલાઈ રહે ભલે ઘોર અંધારા
કડકડતી ઠંડીમાં ધ્રુજશે તનડાં, ના ધ્રુજશે મન તો મારા
કામ ક્રોધની જ્વાળા, ના સળગાવી શકશે હૈયા મારા
લોભ લાલચે તો લૂંટે હૈયા, ના લૂંટશે એ તો હૈયાં મારા
માયા તો ખેંચતી રહે જગને, ના ખેંચી શકશે ચિત્ત મારું
અરજી મારી સદા સ્વીકારી, દેજે કૃપાના બિંદુ તારા
આખર દમ તક, લેતા રહે, શ્વાસો માડી નામ તો તારા
Gujarati Bhajan no. 1127 by Satguru Devendra Ghia - Kaka
સૂર્ય ચંદ્રના કિરણો, સદા ફેલાવે પ્રકાશ તારો હૈયામાં મારા
આખર દમ તક, લેતા રહે, શ્વાસો માડી નામ તો તારા
ફૂંકાયે તોફાની વંટોળિયા કે ફેલાયે સૂર્યતાપ આકરા
સૂઝે ના દિશા ભલે, ફેલાઈ રહે ભલે ઘોર અંધારા
કડકડતી ઠંડીમાં ધ્રુજશે તનડાં, ના ધ્રુજશે મન તો મારા
કામ ક્રોધની જ્વાળા, ના સળગાવી શકશે હૈયા મારા
લોભ લાલચે તો લૂંટે હૈયા, ના લૂંટશે એ તો હૈયાં મારા
માયા તો ખેંચતી રહે જગને, ના ખેંચી શકશે ચિત્ત મારું
અરજી મારી સદા સ્વીકારી, દેજે કૃપાના બિંદુ તારા
આખર દમ તક, લેતા રહે, શ્વાસો માડી નામ તો તારા
સદ્દગુરુ દેવેન્દ્ર ઘીયા (કાકા)

Lyrics in English
surya chandr na kirano, saad phelave Prakasha taaro haiya maa maara
akhara then taka, leta rahe, shvaso maadi naam to taara
phunkaye tophani vantoliya ke phelaye suryatapa akara
suje na disha Bhale, phelai rahe Bhale ghora andhara
kadakadati thandimam dhrujashe tanadam, well dhrujashe mann to maara
kaam krodh ni jvala, na salagavi shakashe haiya maara
lobh lalache to lunte haiya, na luntashe e to haiyam maara
maya to khenchati rahe jagane, na khenchi shakashe chitt maaru
araji maari saad svikari, deje kripana bindu taara
akhara dama to taara

Explanation in English
In this Gujarati prayer bhajan,
He is saying...
The rays of the sun and the moon is spreading your brightness in my heart,
Till the last breath, I should take only your name, O Divine Mother.
Torrential like wind is blowing and harsh sun heat is spreading (unfavourable circumstances),
Even in conditions where direction is lost, and deep darkness is spreading,
Even in the extreme cold, my body will shiver, but my mind should not shiver away from you.
Even the flames of lust and anger will not be able to burn my heart.
Greed and temptations rob many heart, but they will not be able to rob my heart.
This illusion keeps pulling many in delusion, but it will not be able to pull my conscience.
Please accept my request, and shower me with drops of your such grace that,
Till the last breath, I take only your name, O Divine Mother.
Kaka’s is asking Divine Mother for such grace that not only through the life and life’s ever changing circumstances and battles and also at the time of his last breath, he should be able to take only Divine Mother’s name. Kaka’s devotion is one pointed. He doesn’t want to lose his connection with Divine even for a moment. Kaka’s intense yearning for Divine is very apparent in this bhajan.

First...11261127112811291130...Last
Publications
He has written about 10,000 hymns which cover various aspects of spirituality, such as devotion, inner knowledge, truth, meditation, right action and right living. Most of the Bhajans are in Gujarati, but there is also a treasure trove of Bhajans in English, Hindi and Marathi languages.
Pediatric Oncall
Pediatric Oncall
Pediatric Oncall
Pediatric Oncall
Pediatric Oncall